: It ensures the reader understands that the text isn't just talking about a specific subculture of the ancient world, but about universal ethical standards.
: By moving away from the word "whoremonger," the NTE removes the archaic "pimp" or "client" connotation, making it clear that the warning applies to all forms of sexual misconduct.
: This verse notes that God will judge "whoremongers and adulterers." The NTE underscores the sanctity of the marriage bed by warning those who are sexually immoral.
While "whoremonger" specifically conjures the image of someone who frequents prostitutes, the biblical intent is usually more expansive, covering a range of behaviors deemed contrary to the holiness required of believers. Translation in the NTE
: In the list of those excluded from the New Jerusalem, the "sexually immoral" (formerly whoremongers) are highlighted alongside those who practice magic and idolatry. Why the Change Matters
: Older versions warn that no "whoremonger" has an inheritance in Christ’s kingdom. The NTE clarifies this as someone whose life is defined by sexual immorality.
The aims to bring the text into the 21st century while maintaining the theological weight of the original Greek.
: It maintains the gravity of the apostolic warnings. For N.T. Wright and other translators of the NTE, the goal is to show how these behaviors fracture the "new creation" that Christians are called to inhabit. Conclusion
: The NTE emphasizes that these actions are not just isolated incidents but represent a character or lifestyle that stands in opposition to the values of the Kingdom of God. Key Scripture References
In the original Greek texts of the New Testament, the word often translated as "whoremonger" is pornos (